Į rankas man pakliuvo viena labai juokinga knygelė. Pusę valandos skaičiau ir juokiausi. Po to dar paskambinau kolegoms, citavau ją ir mes dar kartą garsiai, kraupindami aplinkinius, juokėmės. Net ne juokėmės, o tiesiog arkliškai žvengėme.
Ne, tai ne „Trise valtimi, neskaitant šuns“. Knygelės pavadinimas yra „Vadovai ir vadybininkai. Dvikalbis aiškinamasis žodynėlis“. Išleido jį Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba kartu su leidykla „Agora“ (bent jau taip aš supratau iš knygelėje esančių užrašų). Žodyno konsultantai – su prieš pavardes einančiu sutrumpinimu „dr.“, o dauguma dar ir docentai. Tik viena kažkaip be jokių titulų į jų gretas įsiterpusi, bet vis tiek „Valstybinės lietuvių kalbos komisijos ekspertė“.
O pratarmės pabaigoje puikuojasi užrašas „Valstybinė lietuvių kalbos komisija neprieštarauja“. Ir tai yra baisiausia, nes jei jau ši komisija neprieštarauja, tai gero nelauk.
Pareigų pavadinimas turi sutapti su darbuotojo atsakomybės ribomis
Visuomet maniau ir manysiu, kad visas pareigas reikia suteikti ne kaip titulą, o kaip darbuotojo atsakomybės apibrėžimą. Jeigu žmogus turi pardavinėti, tai jį reikia vadinti pardavėju, jei valdyti – tai valdytoju ar vadovu, jei konsultuoti – tai konsultantu. Jei atliekamos kelios pareigos, tai nulemia svarbiausia iš jų.
Žodžiai ir tai, kaip jie naudojami, turi milžinišką reikšmę. Mes matome tai, ką tikimės matyti ir girdime tai, ką tikimės girdėti. Stengiamės dirbti tai, ką nusako mūsų pareigos. Jeigu darbuotoją pavadinsime vadybininku, tai jis ir vadybininkaus, jei vadovu – tai vadovaus, o jei pardavėju – tai bent jau stengsis pardavinėti.
Žodis „manager“ mūsų lituanistams yra tamsus miškas. Supratimo apie tai, ką jis reiškia anglų kalboje jie neturi jokio. Nes jei turėtų, tai būtų gražiu vadovo ar valdytojo žodžiu išvertę.
Dar sunkiau su direktoriaus apibrėžimu.
Susidaro toks įspūdis, kad gerbiami docentai neįtaria, kad pasaulyje egzistuoja įvairios kultūros, įvairūs įpročiai, tad vienos ir tos pačios pareigos įvairiose šalyse gali vadintis įvairiai. Sakykime, kad lietuviškojo direktoriaus atitikmuo JAV yra „Chief Executive Officer“, dažnai trumpinamas CEO, Europoje (ypač Skandinavijoje) – „General Manager“ – GM, Prancūzijoje – „President Directeur Generale“ – PDG, o kur dar visiems įprastas Director.
Tačiau vietoj įsigilinimo į esmę, lituanistai pradeda kūrybiškai iš anglų kalbos pareigas versti, po to savo naujadarus propaguoti. Ypač sėkmingai tai jiems pavyko su žodžiu „vadybininkas“. Matyt, įkvėpti sėkmės, jie žengė antrą žingsnį – paruošė minėtą „aiškinamąjį žodynėlį“. Ir bent jau mane ir mano kolegas jiems pavyko stipriai prijuokinti.
Taigi, pasiruoškite ir jūs. Mes pradedame ekskursiją po žodynėlį.
Information technology manager – tai „asmuo, atsakingas už informacijos technologijų produktų ir sprendimų pardavimą, pardavimo planavimą ir plėtojimą, projektų rengimą, ryšių su klientais išlaikymą“. Įdomu būtų pamatyti banko informacinių technologijų vadovą, kuris rūpinasi banko „bizneliu“ pardavinėjant informacinių technologijų sprendimus. Kažin, ką jam apie tai pasakytų banko vadovai, bet lituanistai yra įsitikinę, kad būtent tokios yra informacinių technologijų vadovo pareigos.
Technical operation manager – tai „techninis laidų vadovas, asmuo, atsakingas už radijo ar televizijos laidų techninių darbuotojų darbą ir normalų techninės įrangos veikimą“. Jeigu manėte, kad šią pareigybę galite sutikti ne tik radijuje ar televizijoje – pamirškite. Nuo šiol lituanistai prisakė, kad tai tik radijuje ir televizijoje sutinkamos pareigos, ir jas turintis žmogus gali dirbti tik radijuje ar televizijoje.
Top management – tai „uždarosios korporacijos direktorių taryba arba valdyba, pirmininkas, vykdantysis direktorius ar akcininkai“. Na žinote, teigti tai, kad aukščiausioji vadovybė egzistuoja tik uždarosiose bendrovėse, ir į jos sąrašus įtraukti akcininkus gali tik labai jau menko išprusimo verslo srityje asmenys. Bet ką padarysi, keliaujame toliau.
Budget manager – tai „biudžeto skyriaus vadovas, asmuo, vadovaujantis tam tikros organizacijos biudžeto skyriui, kuris rūpinasi pajamų surinkimu ir biudžete numatytų priemonių finansavimu“. Net valstybėje pajamų surinkimu rūpinasi mokesčių inspekcija… Bet, pagal lituanistų instrukcijas, organizacijoje, o tuo pačiu ir įmonėje, tuo turėtų rūpintis biudžeto skyrius… Labai įdomu.
Stage manager – tai režisieriaus asistentas. Kas??? Nuo kada „stage“ yra režisierius??? Ar išvis lituanistai supranta apie ką čia eina kalba? Ar jie bent nutuokia, už ką yra atsakingas „stage manager“?
Employement manager – tai darbo agentūros vadovas. Keistas požiūris. Mažų mažiausiai keistas.
Toliau – tai, kas mums sukėlė labai garsų juoką.
Management – tai „savita veikla, kuria reguliuojami visi organizacijoje vykstantys vyksmai“. Ar ne paprasčiau pasakyti tiesiog „valdymas“ ar „vadovavimas“? Kas čia per „savita veikla“? Tai lituanistų darbas yra „savita veikla“. Ir jų mąstymas yra „savitas“. Nes kitaip, kaip mažų mažiausiai savitais šių vertimų tikrai nepavadinsi.
General manager – tai „asmuo, vadovaujantis jam pavaldžių viešbučio ar kitos įstaigos įvairių sričių vadybininkų veiklai“. Kodėl čia tokią garbę užsitarnavo viešbučiai? Gal tas žodynėlis buvo kokiam viešbutyje rašomas?
Bank manager – tai „asmuo, vadovaujantis banko, dažniausiai vietinio, veiklai“. Ką čia bepridursi… Dažniausiai lituanistų pasiūlytas vertimas yra nei į tvorą, nei į mietą.
Be abejo, žodynėlyje neapsieita be tokių aktualių Lietuvai pareigų kaip akmens anglių šachtos valdytojas, kasybos šachtos valdytojas, rūdyno valdytojas. Tai neabejotinai yra pareigos, vertos patekti tarp 160-ties svarbiausiųjų Lietuvoje. Taip, patikėkite, visi šie pavyzdžiai paimti tik iš vienos plonos, 160 pareigybių paaiškinančios knygelės.
Pabaigai – keletas perliukų be komentarų.
Kai kurie vertimai „dvikalbiame aiškinamąjame žodynėlyje“ yra tokie juokingi, kad nereikia net komentarų. Palikau juos desertui. Taigi, dėmesio:
Road manager – tai keliaujančiojo teatro administratorius.
Promotion manager – tai naujovių skyriaus vadovas.
House manager – tai centro administratorius.
Account manager – tai reklamos skyriaus vedėjas.
Ir, dėmesio, žodyno „vinis“:
Research manager – tai mokslinis vadovas, mokslo tiriamojo projekto vadovas.
Yesss!!!
Linas Markevičius says
2005.09.07 at 12:04Geras straipsnis, smagi knygutė. Manau, šalia krepšininkų Lietuva garsėja ir vertėjais bei kalbininkais. Būtų linksma, jei šis žodynas būtų pirmas ir vienintelis tokios kalbininkų veiklos pavyzdys – tačiau jis yra įprasts ir eilinis pavyzdys. O tai jau liūdna.
Vytis Radvila says
2005.09.07 at 12:15Super!!!
Lietuvininkai kaip visada duoda peno isteriskam juokui:) kai savo bosa pavadini viesbucio vadovu :) Vytis
Marijonas Dziurbeiko says
2005.09.07 at 14:16Esame laaabai užsitęsusio proceso liudininkai. Tai kas kitose šalyse vystėsi nuosekliai (ir pareigų pavadinimai), pas mus turėjo 50metų pertraukėlę. per tą laiką užaugo ir subrendo karta, kuri matė tik iškreiptą ekonomiką ir jos vadovus bei ideologus. Tokie žmonės ir šiandien kepa “specialią literatūrą”, ko gero rekomenduoja ją savo studentams ir mano, kad kuria lietuviškos terminologijos pagrindus (vis dar pagrindus). Visai nejuokinga, kad “Valstybinė lietuvių kalbos komisija”, kurios darbuotojai šiltai sėdi, skaniai valgo ir nieko gero nedaro, turi teisę laiminti toookią literatūrą…
Asta Vasiliauskaite says
2005.09.07 at 15:30Labai juokingi pavadinimai… Susipainiojau savosiose pareigose… Kazkas tarp reklamos skyriaus vedejo ir naujoviu skyriaus vadovo… Labai sudetinga. Kalbininku perlai. Pamenu viena chrestomatini atveji, kai kalbos zinovai pasiule, vietoje gerai zinomo prekes zenklo KIA MOTORS, automobiliu salono iskabai naudoti KIA varikliai.
Saulius Kondrotas says
2005.09.08 at 04:39Apskritai, aišku, kvailas tas žodynas, bet ir visa kalbinė padėtis ne ką geresnė. Linas Šimonis galėtų būti griežtesnis ne tik žodyno autoriams, bet ir sau. Pavyzdžiui, ‘information technology’ lietuviškai būtų ‘informacijos technika’, o ne technologija. Žodžiu, atvirkščiai, lyginant su anglų kalba. Dėl ‘biudžeto’, nenoriu leistis į ilgus samprotavimus, bet tai, kas Lietuvoje vadinama biudžetu, iš tikrųjų yra iždas. ‘Biudžetas’ – tik išlaidų lapas. Linas rašo ‘eina kalba’. Kalba niekur neina, turėtų būti ‘kalbama’. Tik keli pavyzdžiai…
Lolita Petrulionyte says
2005.09.08 at 10:47Visiškai sutinku su straipsnio autoriaus pastebėjimais. Klaidų žodynėlyje išties labai daug. Bet gal prieš kritikuojant reikėtų ir pakomentuoti, t.y. pateikti teisingą rekomenduojamą vertimą ar definiciją. Mano manymu, dalis klaidų atsirado dėl to, kad tokių pareigybių analogo Lietuvoje dar neturime. Mūsų visų pareigos dadažnai esti sudvigubintos, sutrigubintos ir t.t…
Inga Januliene says
2005.09.08 at 14:45Perskaiciau straipsni, labai noreciau nusipirkti si
zodyneli ir “ka nors daryti”. Klaiku… Bandau isivaizduoti, kad musu institucijos studentai
gali isigyti ir … kaip reikes paaiskinti, kad tie
garbus zmones su “dr.” ir pan. raso netiesa. Taip
apsikvailinti gali bet koks zemesnio “rango zmogus”
priestaraudamas profesoriams, kurie puikiai viska
“ismano”. Siaip, dekoju uz juokinga popiete. prisijuokeme ir mes
iki soties. Tarp kito, esu ne tik vadybos magistre,
bet turiu ir anglu kalbos bakalauro laipsni. Taigi
juoktis tikrai buvo is ko. Seniai padariau isvada, kad musu valstybeje daznai yra
zaidziamas aukstasis mokslas universitetuose. Tai cia
buvo dar vienas pavyzdys. Svarbu turbut buvo isleisti
priemone del kokiu nors kvalifikaciniu rodikliu ir
apdumti akis, o kokybe ??? … kam jos reikia??? O gal
tikrai tie profesoriai nesuvokia esmes???
Kadis Narakauskas says
2005.09.10 at 20:54Terminų vertimai paimti tiesiogiai iš žodynų. Štai keletas vertimų “Cambridge Dictionary” :
bank manager noun [C]
the person in charge of a local bank:
I got an angry letter from my bank manager the other day.
stage manager noun [C]
the person who is responsible for the equipment and the use of the stage during a play or performance Be abejo, tie, kurie rašė knygą neturi nieko bendro su šia sritimi. Kažkokiu būdu gavę sutikimą naudotis žmonių, turinčiais mokslinį laipsnį, akredityvais, prasuko biznelį. Tokių leidinių yra tūkstančiai.
Donatas Fetingis says
2005.10.12 at 18:43Kas žino kur jie buvo mokinami…. Net mane mokykloje mokė, kad dauguma angliškų žodžių, o ypatingai frazių neįmanoma teisingai išversti pažodžiui:-) Jau geriau naudotų tarptautinius žodžius, nekurdami savo,visiškai neatitinkančių tikrovės.
arunas sileris says
2005.10.29 at 22:39O man tox itarimas, kad ten vyko koks nors tarptautinis projektas, kur reikejo isleist pinigus tokiam zodyneliui.. atvaziavo koki ekspertai is Skotijos, numete ta tariama zodyneli, lietuviai issiverte, bent jau kitaip tu pareigu su anglies sachtom atsiradimo nepaaiskinsi.
Su Lino pasiulymu vadinti CEO direktoriumi nesutikciau, nes mano supratimu CEO atitikmuo greiciau butu kompanijos prezidentas, generalinis direktorius ar pan., nes mazo uab direktoriaus CEO niekaip nepavadinsi. Its’ all about size!
+ PASIJUOKIME DAR. Visai neseniai skaiciau lietuviska Kotlerio Desimt mirtinu rinkodaros nuodemiu. Metu vinis! BMV tapo BMV, sakinys, – “…ir nepaisant, ar tiriama klientu grupe yra Amerikos lenkai, ar I UTAHA TTIKINYS MORMONAI!!, – Kas pamirso priminsiu, kad UTAHA tai mormonu irstva JAV, o lietuviskai tiesiog Juta;) ir tokio vertimo pavyzdziu dar visa aibe. Butinai pasiimkit ja is bibliotekos ir vietoj Dvyracio zyniu paskaitykit
Dileta says
2016.11.15 at 14:05Tikrai geras straipsnis. Dabar kai tenka daugiau pasidomėti vertimais, visokių pavyzdžių tenka rasti. :)
Daiva ne lituanistė says
2016.11.24 at 12:18Kai arkliškai žvengi ir vartoji daug klaustukų, argumentų nereikia. Tada visiems aišku – reikia pritariamai žvengti kartu.
Grįžkime prie ‘stage manager’. Pirmas pasitaikęs šaltinis: Stage Manager – Briefly stated, the Stage Manager’s job is to make the Director’s job and life as easy as possible. More fully stated, the Stage Manager is the Director’s administrative right hand (http://www.mtholyoke.edu/acad/theatre/crewtypes). Ar tikrai ‘režisieriaus asistentas’ taip labai blogai? Arba: Stage managers typically provide practical and organizational support to the director, actors, designers, stage crew and technicians throughout the production process. They also are the director’s representative during performances, making sure that the production runs smoothly (http://www.aact.org/stage-manager).
Ar vis dar taip labai juokinga?
Linas Šimonis says
2017.02.03 at 14:47Labai norėčiau išgirsti, ką pasakytų The Rolling Stones Stage Manager, išgirdęs, kad Lietuvoje jis turi būti vadinamas režisieriaus asistentu.
Nedarykite išvadų iš pirmo pasitaikiusio šaltinio, pažvelkite į situaciją plačiau. O kuo plačiau žiūri, tuo juokingiau viskas skamba.
Skaistus says
2017.03.22 at 22:452003 metai? Aprobuotas VLKK. http://www.vlkk.lt/naujienos/pakomisiu-naujienos/apsvarstytas-dvikalbis-aiskinamasis-zodynelis-vadovai-ir-vadybininkai
Aiste says
2017.03.23 at 09:12Pozicionuojam, marketinam ir dar, pasirodo kalbą „naudojam“. Tai jei jau naudojame ją kaip žaisliuką, tuomet ir juokinga. Ir nereikia šaltinio įvertinti… – Ne ne, tai ne upelis, bet ai, tiek to – juokitės…